Вівторок, 12.12.2017, 06:46
Вітаю Вас Гість | RSS
Форма входу
Пошук
Календар
«  Серпень 2013  »
ПнВтСрЧтПтСбНд
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
Архів записів
Міні-чат
Друзі сайту
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Головна » 2013 » Серпень » 9 » ДІЛО
12:10
ДІЛО
Щоб вас зрозуміли правильно…

Поширюючи власний товар за межі рідної країни, виробники часом навіть не замислюються над тим, якого відтінку може набути його назва чи слоган,  якщо їх невдало перекласти. Причиною казусу може стати як дослівний переклад, який часто не відповідає первинній ідеї авторів, бо кожна мова має свої особливості, так і слово, що однаково звучить на кількох мовах, але має різне значення. Навіть саме трактування тексту  часто призводить до непорозумінь…


•    Компанія General Motors зробила невдалу спробу вивести на ринки Латинської Америки свій новий автомобіль Chevrolet Nova. Як виявилось згодом, No va в перекладі на іспанську означає «Не може рухатись».
•    Фірма Gerber почала розповсюджувати продукт дитячого харчування в Африці. На коробці було зображене немовля, що усміхається. Маркетологи Gerber тільки згодом дізнались, що через те, що у Африці дуже багато неграмотних, на упаковках місцевих товарів прийнято зображувати їхній вміст. Неграмотні африканці не знали як реагувати.
•    Авіакомпанія American Airlines вирішила встановити у літаках шкіряні крісла. Мексиканських споживачів повідомили про це, використавши красномовний слоган «Fly in Leather!» («Літай в Шкірі!»). Проте буквальний переклад набув іншого забарвлення: «Літай голим!».
•    Слоган «Turn It Loose!» (приблизне значення «Стань Вільним!») вирішили використати американські виробники в рекламі пива Coors. Проте вони не зважили на те, що буквальний переклад фрази на іспанську матиме зовсім протилежне значення: «Страждай від проносу!».
•    Компанія Pepsi дослівно переклала на китайську мову свій слоган «Живи з поколінням Pepsi» («Come Alive With the Pepsi Generation»). Неабияке здивування чекало на китайців, коли перекладена фраза прозвучала так: «Pepsi примусить ваших предків піднятися з могил».
•    Невдала спроба перекладу була й у виробника канцелярських товарів компанії Parker, коли та вирішили презентувати свій продукт іспанському споживачеві. Реклама ручки супроводжувалась словами: «It won't leak in your pocket and embarrass you» (приблизний переклад: «Вона ніколи не протече у вашій кишені і не завдасть вам незручностей»). Помилка перекладача – два переплутані слова – утворила фразу «Вона ніколи не протече у вашій кишені і не зробить вас вагітним».
•    Компанія Coca-Cola перебрала 40 тисяч варіантів написання своєї торгової марки для продажу в Китаю, перш ніж обрати назву «Коку Коле», що означає: «Щастя у роті». Справа в тому, що китайці вимовляють первинну назву як «Кекукела» (в перекладі «Кусай Воскового Головастика»).
Як бачите, таке трапляється. Ніхто не застрахований від помилок, однак на них потрібно вчитися. Отже, перш ніж виходити на іноземний ринок, все ж потурбуйтеся про те, щоб вас правильно зрозуміли.
Ірина Головенко, студентка ЛНУ імені Івана Франка

Переглядів: 310 | Додав: bond | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]